<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>フランス語翻訳　和仏・英仏翻訳　Manostrad-Lingua</title>
      <link>http://manostrad-lingua.com/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Mon, 15 Dec 2008 23:53:08 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>RECETTE DE PROVENCE</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>Daube de boeuf</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/15-235308.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/15-235308.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">300-Cuisine francaise</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 15 Dec 2008 23:53:08 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Lexique culinaire de la cuisine japonaise</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.clickjapan.org/Cuisine/lexique_culinaire.htm">http://www.clickjapan.org/Cuisine/lexique_culinaire.htm</a>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-011530.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-011530.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900-INFOS PRATIQUES</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 02 Dec 2008 01:15:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Television francaise</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://www.france2.fr/">http://www.france2.fr/</a>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004547.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004547.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900-INFOS PRATIQUES</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:45:47 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Sites pratiques</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://2han-hikaku.com/">http://2han-hikaku.com/</a>

<a href="http://2han-hikaku.com/le-creuset/">http://2han-hikaku.com/le-creuset/</a>

<a href="http://2han-hikaku.com/t-fal/">http://2han-hikaku.com/t-fal/</a>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004349.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004349.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900-INFOS PRATIQUES</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:43:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title><![CDATA[Cours du 1er d&eacute;cembre 2008]]></title>
         <description><![CDATA[<strong>Le&ccedil;on 6</strong>
<strong>宿題の確認　Correction des devoirs</strong>
Exercice 2 du document des verbes &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo;
<strong>Explication de sens nouveaux - 新しい意味の説明</strong>
<u>Devoir + avoir / &ecirc;tre</u>: 確認せずに自分を感じたことを表現する時。
Elle doit avoir 30 ans (je ne sais pas, mais je pense qu’elle a trente ans)
Il doit &ecirc;tre malade (je ne sais pas, mais je pense qu’il est malade)
<u>Liaisons ou pas de liaisons ?</u>
Phrases &laquo; e &raquo; et &laquo; g &raquo;には両方が可能です
Elle est ([t])encore jeune. Elle doit ([t])avoir trente ans.
Il n’est pas ([z])encore l&agrave;. Il doit ([t])&ecirc;tre malade.
<u>Mille = jamais de “s”</u>
3 mille euros (pas de liaisons 3 mille [z]euros)
<strong>宿題の確認　Correction des devoirs</strong>
&#61557;	Phrases originales avec les verbes &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo; - &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo;を使ったオリジナル文章
<strong>宿題 Devoirs</strong>
&#61557;	&laquo; vouloir &raquo; / &laquo; devoir &raquo; / &laquo; pouvoir &raquo; の活用をもう一回学ぶこと。
<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-003318.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-003318.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">400-SHOWA OPEN COLLEGE</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:33:18 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 27 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<strong>R&eacute;visions &#8211; 復習</strong>

&#61656;	Conjugaison des verbes “parler” et “faire” -「parler」と「faire」と言う動詞の活用
&#61618;	Petite conversation - ミニ会話	
&#61618;	R&eacute;vision des langues et des nationalit&eacute;s - 言語と国籍の復習
&#61548;	Vous parlez russe ? Non je ne parle pas russe, mais je parle anglais et fran&ccedil;ais

<strong>Correction des devoirs &#8211; 宿題の確認</strong>

&#61656;	exercice a page 27 &#8211; ページ２７の練習問題「a」

<strong>Nouveaut&eacute;s - 新しい勉強</strong>

&#61656;	Prononciation &#8211; 発音と聞き取り: “Prononcez p 26”
&#61656;	En situation p 26
&#61618;	Lecture du titre - タイトルの読み取りと単語の説明
&#61618;	Description de l’illustration - 絵の説明
&#61618;	Ecoute 1 sans le texte - テキストを隠しての聞き取り（第一）
                &#61548;	Combien de personnes parlent? (deux personnes parlent)
                &#61548;	Il y a combien d’hommes ? (Il y a un homme)
                &#61548;	Il y a combien de femmes ? (Il y a une femme)

<strong>Devoirs &#8211; 宿題</strong>

&#61656;	En situation p 26
&#61618;	Bien &eacute;couter le dialogue sans regarder le texte −　テキストを見ないで会話を聞く

<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/12/01-124042.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/12/01-124042.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">500-YOMIURI BUNKA CENTER</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 01 Dec 2008 12:40:42 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 21 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/11/24-184931.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/11/24-184931.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">500-YOMIURI BUNKA CENTER</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 24 Nov 2008 18:49:31 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 14 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/11/18-003932.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/11/18-003932.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">500-YOMIURI BUNKA CENTER</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 18 Nov 2008 00:39:32 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 7 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>

]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-175142.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-175142.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">500-YOMIURI BUNKA CENTER</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 08 Nov 2008 17:51:42 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>TOHO DAIGAKU - NIVEAU 1&amp;#8211; Cours du 6 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine!</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-111515.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-111515.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">600-TOHO DAIGAKU</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 08 Nov 2008 11:15:15 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>TOHO DAIGAKU - NIVEAU 2 &amp;#8211; Cours du 6 novembre 2008</title>
         <description><![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine!</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-104946.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-104946.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">600-TOHO DAIGAKU</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 08 Nov 2008 10:49:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>A Propos de Fromage - チーズに関して</title>
         <description><![CDATA[<strong>FROMAGES.COM</strong>
<em><u>En francais: </u></em><a href=" http://www.fromages.com/index.php " target="blank"> http://www.fromages.com/index.php </a>
日本語もあります。
]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121704.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121704.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">300-Cuisine francaise</category>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900-INFOS PRATIQUES</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:17:04 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>RECETTE DE BOURGOGNE (1)</title>
         <description><![CDATA[<blockquote><strong>Poires Belles Dijonnaise</strong></blockquote>

<img alt="mettre les poires dans un compotier" width="200" align="left" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3988">







<blockquote>当ブログ内に掲載されているすべての写真の無断転載、転用を禁止します。
All rights reserved. Never use photo without written permission.
Droits r&eacute;serv&eacute;s. Interdiction d’utiliser les photos de ce blog sans l'accord &eacute;crit de l’auteur.</blockquote>]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121319.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121319.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">300-Cuisine francaise</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:13:19 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Specialites culinaires de France - フランス地方の料理・名産物</title>
         <description><![CDATA[日本語で書いてあります ！！！
<a href="http://www.h6.dion.ne.jp/~france/" target="blank">http://www.h6.dion.ne.jp/~france/</a>
]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120922.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120922.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">900-INFOS PRATIQUES</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:09:22 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自己紹介　Presentation</title>
         <description><![CDATA[<strong>野坂・スタンフリ・マガリ　</strong>
<strong>国籍:</strong>フランス・スイス

パリの大学で日本語を勉強し日本にに来来ました。
そしてあっという間に１５年がすぎました。

日本が大好きで、ここに暮らすのは楽しいです！

<strong>私の趣味：</strong>
色々な国の料理を作って食べることです！
本を読むのも大好きです。
そして。。。。乗馬が大好きですが、高くてあまり馬に乗れません！！！
主人と山登りのも楽しんでいます（最近はあまりやる時間がないですが）。

そして、仕事でありながら、本にないフランスの文化や日常生活を教えるのは大好きです。
最後になりますが、翻訳をするのも、仕事であって、趣味でもあります。

<strong>Magali NOSAKA-STAMPFLI</strong>
<strong>Nationalit&eacute;s:</strong> fran&ccedil;aise et suisse
Je reside au Japon depuis 15 ans.]]></description>
         <link>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120640.php</link>
         <guid>http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120640.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">100-Profile</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 22 Oct 2008 12:06:40 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

