<? echo('<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>') ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>フランス語翻訳　和仏・英仏翻訳　Manostrad-Lingua</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://manostrad-lingua.com/atom.xml" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1</id>
   <updated>2008-12-15T15:59:13Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>RECETTE DE PROVENCE</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/15-235308.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.89</id>
   
   <published>2008-12-15T14:53:08Z</published>
   <updated>2008-12-15T15:59:13Z</updated>
   
   <summary>Daube de boeuf...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="300-Cuisine francaise" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>Daube de boeuf</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong>Pour 6 personnes : </strong>
1 kg de viande boeuf (le mieux &eacute;tant le paleron ou la tendre de tranche car avec de la viande trop maigre, ce sera trop sec) 
1,5 kg de carottes 
1 l de vin rouge 
4 ou 5 &eacute;chalotes 
1 oignon 
1 bouquet garni (laurier, thym) 
4 clous de girofle 
quelques grains de poivre 
2 cubes de bouillon de boeuf 
2 cuill&egrave;res &agrave; soupe de farine

<strong>Pr&eacute;paration</strong>
Le matin de bonne heure (ou mieux, la veille si possible), d&eacute;tailler la viande en gros cubes de 2cm de c&ocirc;t&eacute; environ. Couper l'oignon en 2 et y planter les clous de girofles. Placer le tout dans un grand saladier avec le bouquet garni et les grains de poivre. Recouvrir avec le vin rouge. Ajouter de l'eau pour que toute la viande soit recouverte si besoin. Laisser ainsi au moins 3 heures.

Emincer les &eacute;chalotes finement. Egoutter la viande, la mettre dans un autre r&eacute;cipient. L'&eacute;ponger grossi&egrave;rement avec du papier absorbant. 

Dans une cocotte en fonte &agrave; fond &eacute;pais, faire revenir les cubes de boeuf dans un peu d'huile. Ils vont rendre pas mal de liquide. Attendre quelques minutes puis avec une &eacute;cumoire, retirer la viande et r&eacute;cup&eacute;rer le vin perdu dans la cocotte par la viande et l'ajouter &agrave; celui de la marinade.
Remettre 2 cuill&egrave;res &agrave; soupe d'huile dans la cocotte et la viande. Faire cuire les morceaux de tous les c&ocirc;t&eacute;s, saler et poivrer. Retirer de nouveau les cubes de boeuf, r&eacute;server. 

Ajouter une cuill&egrave;re d'huile puis les &eacute;chalotes dans la cocotte. Les faire rissoler jusqu'&agrave; ce qu'elles deviennent translucides puis saupoudrer avec la farine (cela s'appelle "singer"). Faire cuire ("torr&eacute;fier") ainsi quelques minutes. 

Mouiller ensuite avec le vin de la marinade en prenant soin de le passer &agrave; travers un chinois. Ajouter les cubes de bouillon.

Peler et couper les carottes en fines rondelles. Les ajouter dans la cocotte. Laisser ainsi mijoter &agrave; feu moyen et &agrave; couvert au moins une heure.

Le plat se suffit &agrave; lui-m&ecirc;me mais peut &ecirc;tre servi avec du riz ou des p&acirc;tes en accompagnement, surtout lorsqu'il en reste un peu le lendemain.]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Lexique culinaire de la cuisine japonaise</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-011530.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.85</id>
   
   <published>2008-12-01T16:15:30Z</published>
   <updated>2008-12-03T06:39:43Z</updated>
   
   <summary>http://www.clickjapan.org/Cuisine/lexique_culinaire.htm...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="900-INFOS PRATIQUES" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.clickjapan.org/Cuisine/lexique_culinaire.htm">http://www.clickjapan.org/Cuisine/lexique_culinaire.htm</a>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Television francaise</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004547.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.84</id>
   
   <published>2008-12-01T15:45:47Z</published>
   <updated>2008-12-01T15:47:40Z</updated>
   
   <summary>http://www.france2.fr/...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="900-INFOS PRATIQUES" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.france2.fr/">http://www.france2.fr/</a>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Sites pratiques</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-004349.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.83</id>
   
   <published>2008-12-01T15:43:49Z</published>
   <updated>2008-12-01T15:45:00Z</updated>
   
   <summary>http://2han-hikaku.com/ http://2han-hikaku.com/le-creuset/ http://2han-hikaku.com/t-fal/...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="900-INFOS PRATIQUES" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<a href="http://2han-hikaku.com/">http://2han-hikaku.com/</a>

<a href="http://2han-hikaku.com/le-creuset/">http://2han-hikaku.com/le-creuset/</a>

<a href="http://2han-hikaku.com/t-fal/">http://2han-hikaku.com/t-fal/</a>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title><![CDATA[Cours du 1er d&eacute;cembre 2008]]></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/02-003318.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.82</id>
   
   <published>2008-12-01T15:33:18Z</published>
   <updated>2008-12-01T15:58:26Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[Le&ccedil;on 6 宿題の確認　Correction des devoirs Exercice 2 du document des verbes &laquo; vouloir / pouv...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="400-SHOWA OPEN COLLEGE" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<strong>Le&ccedil;on 6</strong>
<strong>宿題の確認　Correction des devoirs</strong>
Exercice 2 du document des verbes &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo;
<strong>Explication de sens nouveaux - 新しい意味の説明</strong>
<u>Devoir + avoir / &ecirc;tre</u>: 確認せずに自分を感じたことを表現する時。
Elle doit avoir 30 ans (je ne sais pas, mais je pense qu’elle a trente ans)
Il doit &ecirc;tre malade (je ne sais pas, mais je pense qu’il est malade)
<u>Liaisons ou pas de liaisons ?</u>
Phrases &laquo; e &raquo; et &laquo; g &raquo;には両方が可能です
Elle est ([t])encore jeune. Elle doit ([t])avoir trente ans.
Il n’est pas ([z])encore l&agrave;. Il doit ([t])&ecirc;tre malade.
<u>Mille = jamais de “s”</u>
3 mille euros (pas de liaisons 3 mille [z]euros)
<strong>宿題の確認　Correction des devoirs</strong>
&#61557;	Phrases originales avec les verbes &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo; - &laquo; vouloir / pouvoir / devoir &raquo;を使ったオリジナル文章
<strong>宿題 Devoirs</strong>
&#61557;	&laquo; vouloir &raquo; / &laquo; devoir &raquo; / &laquo; pouvoir &raquo; の活用をもう一回学ぶこと。
<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong>Hideo : </strong><em>Je voudrais aller en France. Comment je puis y aller ? Je dois travailler, travailler, travailler !</em>
<strong>Ikuko : </strong><em>Si vous voulez bien, nous allons passer &agrave; table. On peut manger &ccedil;a? (注意：この表現はとてもきついです＝これって食べられる？) Non, vous devez manger &ccedil;a!</em>
<strong>Kaori:</strong> Je <em>peux ouvrir la fen&ecirc;tre. Voulez-vous du vin ? (この質問に関して：merci　を答えますが、顔の表情によってoui, merciあるいはnon merciの意味になります). Vous devez vous lever t&ocirc;t le matin?</em>
<strong>Kaname: </strong><em>Je peux manger ce chocolat? Tu dois prendre des piments. (注意：フランス語の「ピーマン」は唐辛子のことです。日本語のピーマンはフランス語でpoivronと言います。間違えないようにネ！). Je voudrais manger ce chocolat (un chocolat-チョコレート１個, du chocolat-チョコレートと言うもの)</em>
<strong>Yuko :</strong> <em>Pouvez-vous garder mes bagages s’il vous pla&icirc;t?(ホテルの受付に). Je voudrais diviser ce plat en deux　（この表現はフランス語で通じません。取り皿の習慣がないからです。分けて食べたい時に、皿ごとを交換するしかないです。）. Je peux faire des photos ici ?</em>
<strong>Masumi :</strong> <em>Je voudrais boire du vin nouveau. Je peux en prendre (du vin). &Ccedil;a doit &ecirc;tre bon.</em>
]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 27 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/12/01-124042.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.81</id>
   
   <published>2008-12-01T03:40:42Z</published>
   <updated>2008-12-01T03:44:19Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[R&eacute;visions &#8211; 復習 &#61656;	Conjugaison des verbes “parler” et “faire” -「parler」と「faire」と言う...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="500-YOMIURI BUNKA CENTER" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<strong>R&eacute;visions &#8211; 復習</strong>

&#61656;	Conjugaison des verbes “parler” et “faire” -「parler」と「faire」と言う動詞の活用
&#61618;	Petite conversation - ミニ会話	
&#61618;	R&eacute;vision des langues et des nationalit&eacute;s - 言語と国籍の復習
&#61548;	Vous parlez russe ? Non je ne parle pas russe, mais je parle anglais et fran&ccedil;ais

<strong>Correction des devoirs &#8211; 宿題の確認</strong>

&#61656;	exercice a page 27 &#8211; ページ２７の練習問題「a」

<strong>Nouveaut&eacute;s - 新しい勉強</strong>

&#61656;	Prononciation &#8211; 発音と聞き取り: “Prononcez p 26”
&#61656;	En situation p 26
&#61618;	Lecture du titre - タイトルの読み取りと単語の説明
&#61618;	Description de l’illustration - 絵の説明
&#61618;	Ecoute 1 sans le texte - テキストを隠しての聞き取り（第一）
                &#61548;	Combien de personnes parlent? (deux personnes parlent)
                &#61548;	Il y a combien d’hommes ? (Il y a un homme)
                &#61548;	Il y a combien de femmes ? (Il y a une femme)

<strong>Devoirs &#8211; 宿題</strong>

&#61656;	En situation p 26
&#61618;	Bien &eacute;couter le dialogue sans regarder le texte −　テキストを見ないで会話を聞く

<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 21 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/11/24-184931.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.79</id>
   
   <published>2008-11-24T09:49:31Z</published>
   <updated>2008-12-01T16:01:50Z</updated>
   
   <summary>A la semaine prochaine !...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="500-YOMIURI BUNKA CENTER" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong>R&eacute;visions &#8211; 復習</strong>

<u><em>&#61656;	R&eacute;ponses aux questions suivantes entre les &eacute;l&egrave;ves- 以下の質問を仲間に聞いて、に答える</em></u>
&#61618;	Qu’est-ce que vous faites dans la vie ?
&#61618;	Qu’est-ce que vous voudriez faire dans la vie ?
&#61618;	Quelle est votre nationalit&eacute; ?
&#61618;	Vous parlez quelle langue?
&#61618;	Vous parlez marocain?

<u><em>&#61656;	Pr&eacute;senter une autre personne - 他の方の紹介</em></u>
&#61618;	Qu’est-ce qu’il/elle faites dans la vie ?
&#61618;	Qu’est-ce qu’il/elle voudrait faire dans la vie ?
&#61618;	Quelle est sa nationalit&eacute; ?
&#61618;	Il/Elle parle quelle langue?
&#61618;	Il/Elle parle marocain?

<strong>Correction des devoirs &#8211; 宿題の確認</strong>

&#61656;	Exercice B p 27 &#8211; 練習問題　B　ページ２７
&#61656;	Conjugaison des verbes &#8211; 動詞の活用: faire / parler

<strong>Devoirs &#8211; 宿題</strong>

&#61656;	Exercice A p 27 &#8211; 練習問題　A　ページ２７]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 14 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/11/18-003932.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.78</id>
   
   <published>2008-11-17T15:39:32Z</published>
   <updated>2008-12-01T16:04:30Z</updated>
   
   <summary>A la semaine prochaine !...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="500-YOMIURI BUNKA CENTER" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong>R&eacute;visions &#8211; 復習</strong>
&#61656;	Ecoute du dialogue sans le livre - 本を見ないで、会話を聞く
&#61656;	R&eacute;p&eacute;tition des phrases &agrave; deux - 二人で会話の練習
&#61656;	Et vous? Vous parlez quelle langue? (discussion) &#8211; あなたは何語を話せるのか？（会話）

<strong>Correction des devoirs &#8211; 宿題の確認</strong>
&#61656;	Activit&eacute; 4 a &#8211; 課題 4.a

<strong>Nouveaut&eacute;s - 新しい勉強</strong>
&#61656;	Conjugaison du verbe “Parler” &#8211; 「parler」動詞の活用
<em>Je parle
Tu parles
Il / Elle parle
Nous parlons
Vous parlez
Ils / Elles parlent</em>
&#61656;	Exercice b page 27 &#8211; 練習問題「ｂ」ページ２７(国籍のみ)

<strong>Devoirs &#8211; 宿題</strong>
&#61656;	Finir l’exercice b page 27 &#8211; 練習問題「ｂ」ページ２７の終わり：各人物の職業と話している言語に関して答える]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ATELIER &amp;#8211; Cours du 7 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-175142.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.76</id>
   
   <published>2008-11-08T08:51:42Z</published>
   <updated>2008-12-01T16:02:31Z</updated>
   
   <summary>A la semaine prochaine !...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="500-YOMIURI BUNKA CENTER" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine !</blockquote>

]]>
      <![CDATA[<u><strong>Correction des devoirs &#8211; 宿題の確認</strong></u>
&#61656;	Explication des &eacute;nonc&eacute;s - 問題の文面の説明
&#61656;	V&eacute;rification des r&eacute;ponses - 答えの確認
&#61656;	Variation sur les th&egrave;mes des phrases &#8211; 主題の文章の変化

<u><strong>Devinettes &#8211; クイズ</strong></u>
<u>&#61656;	Activit&eacute; 3.c p 25: </u>
D&eacute;crire une des photos. Les autres &eacute;l&egrave;ves trouvent qui c’est.
写真の中に一枚を選び、ヒントをあげます。クラスの皆は当ててみる。
<em>Ex : Elle est blonde, elle est mince, elle est canadienne. Qui est-ce ?</em>

<u><strong>Nouveaut&eacute;s - 新しい勉強</strong></u>
<u>&#61656;	Activit&eacute; 4 p 25:</u>
Ecoute du dialogue sans le livre - 本を見ないで、会話を聞く
Recherche des mots compris - 皆で理解した文を合わせて、会話の内容を見つかる
R&eacute;p&eacute;tition des phrases - 会話の練習

<u><strong>Devoirs &#8211; 宿題</strong></u>
&#61656;	Activit&eacute; 4.a p25 ET p26
Ecouter et r&eacute;pondre - 録音を聞いて答える]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>TOHO DAIGAKU - NIVEAU 1&amp;#8211; Cours du 6 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-111515.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.75</id>
   
   <published>2008-11-08T02:15:15Z</published>
   <updated>2008-12-01T16:07:21Z</updated>
   
   <summary>A la semaine prochaine!...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="600-TOHO DAIGAKU" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine!</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong><u>R&eacute;visions (復習)</u></strong>
&#61656;	<strong>Conjugaison des verbes (動詞の活用)</strong>
<em>Conna&icirc;tre
&Ecirc;tre
Faire</em>

<strong><u>Nouveaut&eacute;es (新しい勉強)</u></strong>
&#61656;	<strong>Faire autres expressions (Faireを使った他の言い方)</strong>
<u>1-	Faire + sport</u>
<em>Je fais de la natation (水泳)
Je fais du volley (バレー)
Je fais du ski (スキー)
Je fais du ballet (バレエ)
Je fais du kendo
Je fais du judo
Je fais du foot (サッカー)
Je fais de l’&eacute;quitation (乗馬)
Je fais du patin &agrave; glace (アイススケート)
Je fais de la gym (体操)
Je fais de l’escrime (フェンシング)
Je fais du fauchard (薙刀)</em>
<em>Je fais du ping-pong (Je fais du tennis de table) (卓球)</em>
<u>2-	Faire + musique</u>
<em>Je fais de la guitare &eacute;lectrique
Je fais de la guitare s&egrave;che
Je fais de la guitare classique
Je fais du piano
Je fais du haubois
Je fais de la clarinette
Je fais de la contrebasse
Je fais de la fl&ucirc;te traversi&egrave;re
Je fais de la fl&ucirc;te &agrave; bec
Je fais de l’ocarina
Je fais du triangle</em>
<u>3-	Faire + travaux de la maison</u>

<strong>&#61656;	Questions r&eacute;ponses (質問とその答え)</strong>
<em>Qu’est-ce que vous faites comme sport?
Je fais du tennis
Est-ce que vous faites du piano ?
Oui, je fais du piano.
Non, je fais de la clarinette</em>

<strong>&#61656;	Interview (インタビュー)</strong>
En utilisant Faire, &Ecirc;tre et Avoir (Faire, &Ecirc;tre et Avoirを使った質問)
Pr&eacute;senter l’autre (クラスの皆の質問に答えてインタビューした方の紹介をする)
<em>MagaliはYutaroを紹介した。
YukoはSayakaを紹介した。
AyakoはSakikoを紹介した。
AsukaはKaoriを紹介した。
HarunaはSayakaを紹介した。
<strong>On continue la semaine prochaine.(来週その続きをします)</em></strong>

<u><strong>Devoirs (宿題)</strong></u>
&#61656;	Exercices avec Faire au dos du document (Faireの資料の裏側にある練習問題)
&#61656;	Apprendre le vocabulaire (新しい単語・言い方を覚える)]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>TOHO DAIGAKU - NIVEAU 2 &amp;#8211; Cours du 6 novembre 2008</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/11/08-104946.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.74</id>
   
   <published>2008-11-08T01:49:46Z</published>
   <updated>2008-12-01T16:06:51Z</updated>
   
   <summary>A la semaine prochaine!...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="600-TOHO DAIGAKU" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote>A la semaine prochaine!</blockquote>]]>
      <![CDATA[<u><strong>R&eacute;visions (復習)</strong></u>
&#61656;	Dict&eacute;e sur les v&ecirc;tements (服に関しての書き取り)
&#61656;	V&ecirc;tements: 
&#61618;	Lecture et explication des &eacute;nonc&eacute;s (指示の読み、とその説明)
&#61548;	Document sur le Futur simple + explications (単純未来形の資料を配って、その説明をした)
&#61548;	Explications du Futur proche (近未来形の説明)
&#61618;	correction des exercices (練習問題の確認)

<u><strong>Nouveaut&eacute;es (新しい勉強)</strong></u>
&#61656;	Doc des v&ecirc;tements: verbes (服の資料の中の文法の説明：代名動詞)
<strong>S’habiller (服を着る):</strong>
<em>Je m’habille
Tu t’habilles
Il / Elle s’habille
Nous nous habillons
Vous vous habillez
Ils / Elles s’habillent</em>

<strong>Mettre + v&ecirc;tement (何かの服を着る)</strong>
<em>Je mets
Tu mets
Il / Elle met
Nous mettons
Vous mettez
Ils / Elles mettent</em>

<strong>Autres verbes pronominaux (代名動詞、その他)</strong>
&#61618;	Se coucher (voir document：配った資料を見てください)
&#61618;	Se r&eacute;veiller

<strong><u>Devoirs (宿題)</u></strong>
&#61656;	Construction du Futur proche (近未来形の作り方を覚える)
&#61656;	Construction du Futur simple (単純未来形の作り方を覚える)
&#61656;	Conjugaison des verbes pronominaux (代名動詞の活用を見つけること)
<em>Nana = se maquiller
Tomomi = s’entrainer
Yuki = Se brosser les dents
Yoko = se coiffer
Mizuho = Se doucher
Yochiko = se baigner</em>
&#61656;	Vocabulaire des v&ecirc;tements (服の単語をもう一度勉強すること：来週また書き取りのミニテストをします)]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>A Propos de Fromage - チーズに関して</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121704.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.70</id>
   
   <published>2008-10-22T03:17:04Z</published>
   <updated>2008-10-22T03:17:58Z</updated>
   
   <summary>FROMAGES.COM En francais:  http://www.fromages.com/index.php  日本語もあります。 ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="300-Cuisine francaise" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="900-INFOS PRATIQUES" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<strong>FROMAGES.COM</strong>
<em><u>En francais: </u></em><a href=" http://www.fromages.com/index.php " target="blank"> http://www.fromages.com/index.php </a>
日本語もあります。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>RECETTE DE BOURGOGNE (1)</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-121319.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.69</id>
   
   <published>2008-10-22T03:13:19Z</published>
   <updated>2008-12-07T11:42:17Z</updated>
   
   <summary>Poires Belles Dijonnaise 当ブログ内に掲載されているすべての写真の無断転載、転用を禁止します。 All rights reserved. Never use photo wit...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="300-Cuisine francaise" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<blockquote><strong>Poires Belles Dijonnaise</strong></blockquote>

<img alt="mettre les poires dans un compotier" width="200" align="left" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3988">







<blockquote>当ブログ内に掲載されているすべての写真の無断転載、転用を禁止します。
All rights reserved. Never use photo without written permission.
Droits r&eacute;serv&eacute;s. Interdiction d’utiliser les photos de ce blog sans l'accord &eacute;crit de l’auteur.</blockquote>]]>
      <![CDATA[<strong>Parts:</strong> 6
<strong>Temps de pr&eacute;paration:</strong> 10mn
<strong>Temps de cuisson:</strong> 25 mn
<strong>Temps de repos:</strong> 1h
<strong>Prix:</strong> raisonnable
<strong>Difficult&eacute;:</strong> moyenne

<strong>Ingr&eacute;dients: </strong>
12 petites poires ou 6 grosses m&ucirc;res et fermes 
1 bouteille de bourgogne rouge 
150g de sucre en poudre 
1/2 b&acirc;ton de cannelle 
1 gousse de vanille
6 grains de poivre
1 clou de girofle
25cl de cr&egrave;me de cassis de Dijon

<strong>Pr&eacute;paration</strong>
Choisissez une casserole ou un faitout juste assez grand pour contenir les poires.
<img alt="verser les ingredients dans la casserole" width="200" align="right" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3955">Versez-y le vin, ajoutez-le sucre, la cannelle et la gousse de vanille fendue en deux dans le sens de la longueur.Mettez le poivre et le clou de girofle dans une boule &agrave; th&eacute; et plongez-les aussi dans le vin.<br>
<img alt="porter a ebullition" width="200" align="left" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3957">Portez &agrave; &eacute;bullition puis baissez le feu et laissez cuire 5mn &agrave; petits fr&eacute;missements.<br><br><br><br><br>
<img alt="eplucher les poires" width="200" align="right" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3960">Epluchez les poires en les laissant enti&egrave;res et avec leurs queues.<br><br><br><br><br><br>
<img alt="plonger les poires dans le faitout" width="200" align="left" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3961">Plongez-les dans le sirop et faites-les cuire doucement pendant environ 20mn.
Piquez-les avec une pointe fine pour v&eacute;rifier qu'elles sont fondantes.
Laissez-les refroidir dans le sirop.<br>
<img alt="mettre les poires dans un compotier" width="200" align="left" hspace="8" src="http://manostrad-lingua.com/images/IMG_3988">
Mettez les poires dans un compotier.
Retirez la cannelle et la vanille du sirop.<br><br><br>
Dans ce dernier, ajoutez la cr&egrave;me de cassis et m&eacute;langez.<br>
Versez sur les poires et mettez au frais pendant 1h avant de servir. ]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Specialites culinaires de France - フランス地方の料理・名産物</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120922.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.68</id>
   
   <published>2008-10-22T03:09:22Z</published>
   <updated>2008-10-22T03:09:59Z</updated>
   
   <summary>日本語で書いてあります ！！！ http://www.h6.dion.ne.jp/~france/ ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="900-INFOS PRATIQUES" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[日本語で書いてあります ！！！
<a href="http://www.h6.dion.ne.jp/~france/" target="blank">http://www.h6.dion.ne.jp/~france/</a>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>自己紹介　Presentation</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://manostrad-lingua.com/2008/10/22-120640.php" />
   <id>tag:manostrad-lingua.com,2008://1.67</id>
   
   <published>2008-10-22T03:06:40Z</published>
   <updated>2008-10-22T03:07:32Z</updated>
   
   <summary>野坂・スタンフリ・マガリ　 国籍:フランス・スイス パリの大学で日本語を勉強し日本にに来来ました。 そしてあっという間に１５年がすぎました。 日本が大好きで、ここに暮らすのは楽しいです！ 私の趣味： ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="100-Profile" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://manostrad-lingua.com/">
      <![CDATA[<strong>野坂・スタンフリ・マガリ　</strong>
<strong>国籍:</strong>フランス・スイス

パリの大学で日本語を勉強し日本にに来来ました。
そしてあっという間に１５年がすぎました。

日本が大好きで、ここに暮らすのは楽しいです！

<strong>私の趣味：</strong>
色々な国の料理を作って食べることです！
本を読むのも大好きです。
そして。。。。乗馬が大好きですが、高くてあまり馬に乗れません！！！
主人と山登りのも楽しんでいます（最近はあまりやる時間がないですが）。

そして、仕事でありながら、本にないフランスの文化や日常生活を教えるのは大好きです。
最後になりますが、翻訳をするのも、仕事であって、趣味でもあります。

<strong>Magali NOSAKA-STAMPFLI</strong>
<strong>Nationalit&eacute;s:</strong> fran&ccedil;aise et suisse
Je reside au Japon depuis 15 ans.]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>

